Poesie in lingua dialettale irpina  di Angelo Siciliano  
OHI MA’, PÀTRIMU, MAMMA BELLA CU LA FACCI LORCIA*, LI ‘NFRANZISATI*

 


  Ritorna ad Articoli e saggi
  Ritorna alla pagina iniziale
 
OHJI MA’*
 
Fatìji cu li brazza, óhji ma’,
‘nfacci a cquéssi mmèrzi
pi la Ripa ‘la Cónca,
cu lu càudu, cu lu cchjòve,
cu la jilàma.
Stai sola da na vita
e ppiénzi sèmpe.
‘Mmiézz’a li bbiti e a l’aulìvi,
assuócchji la vìja
vèrzu lu uàdu
e spiéri ca fìglitu tòrna.
 
Cu la scurda, óhji ma’,
‘nd’à la casèddra,
ca pare l’Arca di Noè,
pripàri la canìglia pi li puórci
e lu graudìniu pì li ccaddrìni.
Assittàta ‘ncòpp’a lu scannu,
capuzzìji ‘nnant’a lu ffuócu
e ppi la stanchézza
mancu ti suónni.
 
Pripàri la césta pi lu mircàtu,
óhji ma’, cu la minèsta,
cu li fficu e ccu li ppéra.
Racinìji cu li cristiani:
fa mmalutiémpu,
lu ggrànu nu’ nnàsce.
T’addummànnunu di quiddru
figliu luntànu, e tu
mancu ti piénzi,
ca pur’ìddru téne nu panàru
chjìnu di frutti
ca so’ bbèll’a bbidéni,
ma so’ amari.
 
Poesia del 1987, tratta da Lo zio d’America di Angelo Siciliano, edito nel 1988 dall’editore Nunzio Menna di Avellino.
 
 
Lavori con le braccia, óhi ma’,
per codesti pendii
per la Ripa della Cónca,
col caldo, con la pioggia,
col gelo.
Stai sola da una vita
e pensi sempre.
In mezzo alle viti e agli ulivi,
adocchi la via
verso il guado
e speri che tuo figlio torni.
 
Col buio, ohi ma’,
nella tua casetta,
che pare l’Arca di Noè,
prepari il pastone per i maiali
e il granturco per le galline.
Seduta sulla scanno,
vacilli davanti al fuoco
e per la stanchezza
neanche sogni.
 
Prepari la cesta per il mercato
ohi ma’, con la verdura,
con i fichi e con le pere.
Chiacchieri con le persone:
fa maltempo,
il grano non nasce.
Ti domandano di quel figlio
lontano, e tu
neanche t’immagini,
che pure lui ha un paniere
pieno di frutti
che sono belli a vedere,
ma sono amari.

 

PÀTRIMU
 
Tatì, ir’àutu,
tinìvi na facci janca,
nu mustazziéddru niéuru
com’a Sciarlò.
 
Mi ricòrdu
di quiddr’uómmini vunti,
tutt’affacinnàti,
quéddra sera, a lu trappìtu
di Pannucciéddru e l’addóre
di l’uógliu frishcu
ca scinnéva da li fìshculi
dint’à la nèglia.
Pènz’ancór’a la paura
pi la scurda ’nd’à la rùva
e a tte ca mi purtàsti ‘mbrazza,
fór’a lu casìnu nuóstu,
ammucciàtu ‘nd’à lu pastrànu.
 
Nu’ mmi scòrdu
ca durmìsti ‘nd’à la pèzza
ficcatu sótt’a li pinnàzzi
pi gguardà lu ggraudìniu
a la parte.
 
Po’ la mmalatìja, li mmidicìni.
Accussì murìsti.
A lliéttu murtóre,
‘ncòpp’a ddóji casci
miss’a ccróce, ‘nd’à lu casìnu
a la Còsta ‘la Mènula.
Zi’ Cànnita, cu nu ramustiéddru
di ciàngulu di vicciu,
ti jusciàva li mmósche.
Mamma, cu li llàcrim’a l’uóchji,
mi faceva la facc’amara.
 
Po’ miniérnu
quatt’uómmini cu’ lu taùtu
e ttutt’a chjagne,
mentre ti chjudévunu.
 
L’amici tuji mi parlàrnu di te
e m’accuntàrnu tanta fatti:
quannu jìstuv’a shcavà patàni,
di notte, andó Simunèlla,
pi ffàni lu cuciniéddru
e la vóta ca jìstuv’a mmilùni
andó Milachjancóne, vi vidiérnu
e vi ni scappàstuvu scàuzi
pi ‘nd’à li ruvi;
da Sciandò, si zappava
di notte, cu la cannéla,
e lu juórnu vi stinnìvu
a lu ffrishcu di lu sàuciu.
E ttanta fatt’ancora…
Ma so’ ppampéculi.
Mi rumànunu duji ritratti
chjiàt’e ‘ngiallùti,
di quann’iri uaglióne,
e nniénti cchjùni!
 
Poesia del 1987, tratta da Lo zio d’America di Angelo Siciliano, edito nel 1988 dall’editore Nunzio Menna di Avellino.
MIO PADRE
 
Papà, eri alto,
avevi la faccia bianca,
un baffetto nero
come Charlot.
 
Mi ricordo
di quegli uomini unti,
molto indaffarati,
quella sera, al frantoio
di Cristino e l’odore
dell’olio nuovo
che colava dai fiscoli
nella nebbia di vapori.
Rammento ancora la paura
per il buio nel vico
e te che mi portasti in braccio,
al nostro casino in campagna,
avvolto nel tuo pastrano.
 
Non dimentico
che dormisti nel campo
riparato sotto i fusti
per sorvegliare il mais
a mezzadria.
 
Poi la malattia, le medicine.
Così moristi.
Per catafalco
due casse
disposte a croce, nel casino
giù alla Costa della Menola.
Zia Candida, con un ramoscello
di lillà,
ti scacciava le mosche.
Mamma, con le lacrime agli occhi,
mi faceva la faccia dura.
 
Poi vennero
quattro uomini con la bara
e tutti a piangere,
mentre ti chiudevano.
 
Gli amici tuoi mi narrarono di te
raccontandomi tante avventure:
quando andaste a scavare patate,
di notte, da Simonetta,
per fare un pranzetto
e la volta che andaste per melloni
da Milachiancone, scoperti
doveste scappare scalzi
per dentro i rovi;
da Sciandò, si zappava
di notte, con la candela,
e il giorno vi stendevate
all’ombra del salice.
E tanti fatti ancora…
Ma sono cose di poco conto.
Mi restano due foto
piegate e ingiallite,
di quando eri ragazzo,
e niente di più!

 

MAMMA BELLA CU LA FACCI LORCIA*
 
S’ave prisintàta, nu bèllu juórnu,
la Madonna: la facci lórcia,
tutta chjéna di macchji,
nu pócu carulàta.
Ma l’uócchji suji so’ cquiddri
di na mamma ca ògnunu
vuléss truvàni quann’a la sera
s’arritìra stancu, strutt’e afflìttu.
 
Unu pènza: «Chisà da ‘ndó véne
mo’ ‘sta Madonna? Da lu paravìsu no,
éja tutt’affardillàta, binidìca!
Li bbìji ch’ave camminàtu, li rripi,
li uaddrùni, li ghjiumàri ch’ave passàtu,
lu mantu mmalitrattàtu,
la vèst’azzangàta di lóta, lu Crijatùru
‘mpisantùtu ‘mbrazza...».
 
Ma a ghjì a bbidé, Quéddra stéva
‘mmiézz’a nnuji, ammucciàta
accussì bbónna ca nisciùnu,
mancu pi mmacinazióne,
ci jév’a ppinzà!
 
Tutt’ave sintùtu
tutt’ave patùtu
tutt’ave capìtu.
Nuji ‘nnì l’ìma
accuntà niénti!
 
* A Giovanni Bosco Maria Cavalletti
 
Zell, 25 maggio 2003     Angelo Siciliano
MAMMA BELLA DALLA FACCIA MACCHIATA
 
Si è presentata, un bel dì,
la Madonna: la faccia sporca,
tutta cosparsa di macchie,
un po’ tarlata.
Ma i suoi occhi sono quelli
di una madre che ciascuno
vorrebbe incrociare quando di sera
si ritira stanco, distrutto e sconsolato.
 
Uno si chiede: «Chissà da dove proviene
ora questa Madonna? Dal paradiso no,
così carica, Dio la benedica!
Le vie che ha percorso, i calanchi,
i valloni, le fiumare che ha guadato,
il mantello sdrucito, la veste
imbrattata di fango, il Bambinello
che le si è appesantito in braccio...».
 
Ma si viene a scoprire che Lei era
in mezzo a noi, così ben nascosta
che nessuno,
neanche per idea,
riusciva ad immaginarselo!
 
Tutto ha udito
tutto ha sofferto
tutto ha compreso.
Noi non dobbiamo
confidarle nulla!
 

 

* Questo testo fa parte del “Trittico dell’Abbondanza”, composto di tre poesie, di cui una in lingua e due in dialetto irpino dell’Ottocento, dedicato alla Madonna dell’Abbondanza, la cui statua è stata ritrovata nel 2001, unitamente a quella di S. Lorenzo martire e al busto dell’Addolorata, in un sottoscala murato di palazzo Pirrotti a Montecalvo Irpino. Essa appartenne alla famiglia di S. Pompilio Maria Pirrotti, nato a Montecalvo Irpino nel 1710 e morto nel 1766 a Campi Salentina (LE), dove è patrono. S. Pompilio chiamava affettuosamente questa Madonna “Mamma bella”. Nella pupilla vitrea dell’occhio destro della statua è visibile un teschio. Lo si ritiene un miracolo del santo,  che in vita recitava il rosario con le anime del purgatorio.

Il “Trittico dell’Abbondanza”, unitamente ad alcuni miei pastelli con la Madonna dell’abbondanza, S. Pompilio e S. Lorenzo martire è stato donato il 20 agosto 2004 alla Parrocchia di S. Maria Assunta di Montecalvo Irpino.

(Chi desideri saperne di più può consultare i siti www.sanpompilio.it e www.angelosiciliano.com).

 

LI ‘NFRANZISATI*
 
Fu a lu Millecquattuciéntunuvantasèi
ca faciérnu la uèrra, sótta Munticàlvulu,
lu rré di Francia e lu rré di Nàbbuli.
Cócche ffémmina ca facéva la rascia,
puru si ‘nni li ccapév’a ‘ddrì franzìsi
ca parlàvunu «Cicìp ciciòp e ccicéra»,
sapéva quéddru ca vulévunu, picché
stévun’assiccitàti, luntànu da li mmugliéri.
Accussì éddra s’abbushcàva li soldi
e ppuru na bèlla pruvidènza ca po’ passàvu
a li giùvini di lu paese, ca ‘n zi putévunu
accòglie da ‘ddrù male, e da ‘ntànnu
li chjamàrnu li “'nfranzisàti”.
Di na figlióla ca si ni jètt cu ‘ddri suldàti,
li cristiàni accussì ssi la rirévunu:
«Agnésa jètt ‘n Francia
cu na sàlima di strónza.
Córr’Agnésa cu li bbilànzi,
li bbénn’a ssèji ducati l’ónza!».
 
Zell, 10 dicembre 2005     Angelo Siciliano
I SIFILITICI
 
Fu nel 1496
che fecero la guerra, sotto Montecalvo,
il re di Francia e il re di Napoli.
Qualche donna che faceva la prostituta,
anche se non li capiva quei francesi
che si esprimevano «Cicìp ciciòp e ccicéra»,
sapeva ciò che essi volevano, perché
ardevano dalla voglia, lontano dalle consorti.
Così lei si buscava il denaro
e una malattia sconosciuta che poi trasmise
ai giovani del paese, che non riuscivano
a venirne fuori, e da allora
li indicavano come affetti dal “mal franzese”.
Di una ragazza che se ne partì con quei soldati,
la gente così ironizzava:
«Agnese si reca in Francia
con un carico di stronzi.
È indaffarata Agnese tra le bilance,
li piazza a sei ducati l’oncia!».

 

* Almeno due elementi di questo mio testo, la sifilide e la filastrocca di Agnese, fanno ipotizzare il contatto dei munticalvulìsi, dall’antico nome del paese Montecalvoli, con i francesi. Che un incontro ravvicinato sia avvenuto nel luglio del 1496, lo scrive Francesco Guicciardini nella sua “Storia d’Italia”, edita in tre volumi da Einaudi nel 1971. Infatti, lo scontro militare tra Carlo VIII, re di Francia, e Ferdinando II d’Aragona, re di Napoli, avvenne proprio ai piedi del monte, tra Montecalvoli e Casalarbore, probabilmente dove si trova la stazione ferroviaria.. Il re francese aveva mire di conquista sul regno di Napoli, che sarebbero fallite, e da qui il saccheggio brutale cui fu sottoposta Napoli, nonostante l’iniziale occupazione pacifica della città e l’accoglienza favorevole della popolazione.

La sifilide, arrivata in Europa a seguito della scoperta dell’America, avvenuta nel 1492, fu diffusa dagli equipaggi di Cristoforo Colombo a partire dal 1493.

È detta “il mal franzese”, da cui il termine dialettale ‘nfranzisàti, perché i soldati di Carlo VIII diffusero nel Meridione questa terribile malattia venerea nel 1496, attraverso i rapporti sessuali avuti con le donne di Napoli e con quelle di altri territori del regno.

La filastrocca di Agnese, da me riscontrata tra i contadini di Montecalvo Irpino nel 1994, è sicuramente molto antica, per via dei tipi di moneta e misura menzionate nel testo: il ducato e l’oncia. Il ducato fu coniato in argento per la prima volta ad Ariano Irpino nel 1140, sotto Ruggero II (vedi Museo Civico di Ariano Irpino), e poi in oro a Venezia nel 1284. Diversi stati imitarono questa moneta. Nella nostra terra, dire “adda caccià li cuócchjili” significa “deve tirar fuori i soldi”. Ciò è dovuto al fatto che i ducati avevano forma di gusci di frutta secca, come mandorle e noci, che, in dialetto, si chiamano cuócchjili. L’oncia, come unità di misura, in uso a Roma e nel Meridione, nel sistema duocecimale equivaleva a 1/12 di libbra, mentre in quello decimale a 1/10. Nel dialetto montecalvese, ónza sta per quantità minuta di una data merce, della grandezza pari a un’unghia.

Tra le tantissime monete di rame, da me ritrovate sporadicamente nei campi coltivati di contrada Costa della Menola, ve n’è una con le scritte “République française” sul recto e “Liberté égalité fraternité” sul verso. Fu coniata chiaramente in Francia dopo la rivoluzione francese e la proclamazione della repubblica, avvenuta il 27 agosto 1789.

Molte altre monete francesi, in lega d’alluminio, ritrovate sempre nella stessa zona, sono state coniate negli anni Cinquanta e Sessanta del Novecento. Ma queste sono evidentemente le monetine gettate via dai tanti emigranti montecalvesi in Francia di quegli anni.

Di Montecalvo Irpino sono i soprannomi Lu Franzése, Franzitiéddru, Francischèddra, Francióne, Franciscóne, tutti aventi a che fare con il termine francese, e alcune delle tante parole come addunàni, accorgersi, ammasunà, rientrare nel pollaio per dormire, buatta, barattolo, buffètta e buffè, tavolo, cacàgliu e ‘ncacaglàni, balbuziente e balbettare, daccialàrdu, arnese per schiacciare il lardo, jèrmiti, mannello, jurnàta, giornata, maccatùru, fazzoletto da testa, malivìzzu, malvizzo, mèrcu, cicatrice, pindindì, pendente di una catenina, ruva, vicoletto, Santalója, S. Eligio, sciamìssu, soprabito, sciarabbàllu, calesse, tuppu, capelli in crocchia, derivano dalle parole francesi s’adonner, à la maison, boîte, buffet, cacailler, hachier, gerbe, journée, mouchoir, mauvis, merc, pendentif, rue, S. Elois, chemisier, char à bancs, toupet o top. (Testo e relativo dipinto sono nel sito www.angelosiciliano.com e usciranno nel libro Montecalvo Irpino: la memoria e i documenti, di prossima pubblicazione, del giornalista Mario Aucelli). 

RIZZIÉRU II A MUNTICÀLVULU*
 
Dòppu lu Mille, Munticàlvulu
tinéva già parìcchji dicìna
di càsura attuórn’a lu castiéllu.
Quéddre di li signuri èrnu
cu li ttìttura cu li chjénche
o l’ìrmici ‘ncòppa,
mèntr’a l’ati la cupirtìma
era di ristóccia o di cannéddre.
E ppo’ tanta rótt shcavàti
tutt’attuórn’a lu siérru.
Accussì truvàvu lu paese
Rizziéru II, re di la Cicìlia,
a lu Millecciéntutrèntaduji,
minènnu da la Puglia,
andó tantu sangu s’era jittàtu
pi mmétt’a ppòstu li ccóse,
cu n’asèrcitu di fantaccìni
e uómmin’a ccavàddru,
ca truvàrnu acqua fréshca,
magnà e rròbba pi l’annimàli.
Na vóta sistimàtu tuttu,
Rizziéru jètt’a guardà da ‘mpónta
a lu castiéllu, ancora stancu
di tantu cammìnu fattu.
Li ‘nzincàrnu andó stéva
Biniviéntu cu li malamìci suji:
lu cajinàte, Rainùrfu d’Alìfi,
e Rubèrtu II, prìncipi di Capua.
Uardànnu tuórnu tuórnu,
addummannàvu come si chjamàva
quéddra muntagna tutt’accóta
com’a na bella figlióla stésa
just’arrét’a Biniviéntu.
Cóme sintètt ca era la Durmiénte,
si passàvu na mani ‘m piéttu,
si ni’nnammuràvu e nun buléva
jì chjù a ffa la uèrra pi ddaddràni,
pi nu spunzà di sangu
puru quéddri ttèrri.

 

Zell, 4 settembre 2006     Angelo Siciliano

RUGGERO II A MONTECALVOLI
 
Dopo il Mille, Montecalvoli
aveva già parecchie decine
di case attorno al castello.
Quelle dei signori avevano
i tetti coperti di embrici
o di coppi,
mentre le altre avevano la copertura
di stoppie o canne palustri.
E poi tante grotte scavate
attorno alla collina.
Così trovò il paese
Ruggero II, re di Sicilia,
nel 1132,
giungendo dalla Puglia,
dove tanto sangue s’era versato
per sistemare le cose,
con un esercito di fanti
e uomini a cavallo,
che trovarono acqua fresca,
ristoro e fieno per i cavalli.
Una volta sistemato il tutto,
Ruggero andò a visionare da sopra
il castello, ancora stanco
per il lungo viaggio fatto.
Gli indicarono dov’era
Benevento coi suoi nemici:
il cognato Rainulfo d’Alife,
e Roberto II, principe di Capua.
Nell’ammirare i circondari,
chiese come si chiamava
quella montagna tutta raccolta
come una bella dama distesa
giusto dietro Benevento.
Appreso che era la Dormiente,
si passò una mano sul petto,
se ne innamorò ed era restio
ad andare a fare la guerra pure lì,
per non inzuppare di sangue

anche quelle terre.

 

* A Montecalvoli, come probabilmente si chiamava Montecalvo Irpino intorno al Mille, arrivò verso la metà di luglio del 1132, proveniente dalla Puglia, Ruggero II il normanno, re di Sicilia, Calabria e Puglia. Vi rimase qualche giorno.

I baroni meridionali erano in rivolta, volevano più libertà d’azione e poter conservare i propri feudi e privilegi. In Puglia erano stati sottomessi e molto sangue era stato versato a Bari. Anche in Campania erano in agitazione e Ruggero II passò per Montecalvo per affrontare, col proprio esercito, i suoi nemici nel territorio beneventano: il cognato Rainulfo d’Alife e Roberto II, principe di Capua.

Sotto Ruggero II (vedi Museo Civico di Ariano Irpino) fu coniato per la prima volta il ducato in argento ad Ariano Irpino, nel 1140, e poi in oro a Venezia nel 1284. Diversi stati imitarono questa moneta. Nella nostra terra, dire “adda caccià li cuócchjili” significa “deve tirar fuori i soldi”. Ciò è dovuto al fatto che i ducati avevano forma di gusci di frutta secca, come mandorle e noci, che, in dialetto, si chiamano cuócchjili.

La Dormiente, così chiamata dagli abitanti dei circondari, visibile a decine di chilometri di distanza come una donna distesa, è il massiccio del Taburno, alto 1394 metri. Il testo poetico è in dialetto irpino dell’Ottocento.

Per altre notizie storiche vedi Ruggero II Re di Sicilia, Calabria e Puglia. Un normanno nel medioevo, di Pierre Aubé, edito da Newton & Compton a Roma nel 2002. (Testo e relativo dipinto sono nel sito www.angelosiciliano.com e usciranno nel libro Montecalvo Irpino: la memoria e i documenti, di prossima pubblicazione, del giornalista Mario Aucelli).

 

                        Zell, 20 febbraio 2008                                                  Angelo Siciliano